Legal Translation Services: The Challenges of the Industry

6 min read

Translating legal documents can prove to be a tough task, especially for translators who aren’t familiar with the field. Tackling the difficulties of legal translation demands a mix of creativity and precision that surpasses regular translation documents. Dealing with differences in terminologies while ensuring an exact meaning to uphold legal definitions means that those handling legal translation documents need to be skilled in both the language they’re translating to and the structure of the legal system in that language.

 

It’s far more complex than just translating a text from one language to another. Even a tiny mistake or a missed word can lead to legal issues for all the parties involved, which rarely ends well. Legal translation services providers who specialize in specific subjects are the ones who handle legal documents.

 

For the sentence to be coherent and accurately conveyed in clear and precise legal language, the translator needs to thoroughly understand the mentioned legal systems. Translating legal content demands careful attention to detail and a deep grasp of specialized terminologies. Being bilingual alone isn’t enough to provide expert legal translations. Having a background in the field, practical experience, and specific legal knowledge also prove highly helpful. 

How is Legal Translation Different?

English legal documents are usually characterized by formal tones and impersonal context. They contain complex compound sentence structures that can more than often involve different subjects. This style of writing is usually necessary to properly convey the message completely. But this style of writing also makes translations difficult. 

 

These challenges become even bigger when the other language has a different way of building sentences. For example, legal English usually uses a special kind of sentence structure and words. When these are translated into a language that uses a different structure, it can cause confusion or even change what the legal text means if translated word-for-word.

 

Translating legal documents is one of the toughest parts of translation, especially patent translation services. It mixes the creativity needed for stories with the exact words needed for technical things. It’s a very specialized job and needs a translator who knows a lot about both the original and the new legal systems. This way, the legal meanings still make sense after translation.

Challenges of Legal Translations

Every country or region on Earth has its own set of laws and regulations. They are heavily influenced by culture, religion, and history. Context is also very different for many phrases and terminologies. But the biggest challenge of all is the disparity between two different legal systems and somehow being able to produce a document that correlates to them both. We, here at Mars Translation, ensure our team of translators are ready for all challenges.  

Here are a few of the many challenges faced by legal translators:

  • Different Legal Systems

The legal systems in different countries are very different, and the way they write legal documents and use language can also be different. Because there’s no single “best practices” guide that covers most of these systems, this can cause uncertainty in translation, which needs to be avoided at all costs. A legal translator should know all the ways in which the source and target languages are similar and different. 

 

They should know that there might be words in the target language that don’t have exact matches in the source language. If translators don’t really know legal words well, there might be different understandings. This can cause problems later on, leading to disagreements that could affect the client’s reputation and resources.

  • Grammar and Punctuation Must Be on Point

The trickiest part of translating legal documents is dealing with their grammar. Legal papers use passive voice, long and complex sentences that seem never-ending, and lots of commas, semicolons, and apostrophes. Punctuation rules are also strict. Since most countries follow the same pattern when writing legal documents, translations have to stick to the same rules as the original. It’s easy to mix up a comma with a semicolon or a full stop and put them in the wrong place. In legal contracts, even a small mistake in wording or sentence structure can change the terms and conditions, causing confusion. To avoid making these mistakes, it’s smart to have someone else review your work. Another option is to get a local expert to check the translated document before giving it to the client.

  • Laws Can Keep Changing

Legal systems not only have their own unique characteristics, but they also keep changing over time. This means that by the time you finish your translation work, laws that were in place just a week or a month ago might not be valid anymore. Similarly, your deadlines, templates, and guidelines that were effective recently could also become outdated.

 

As a result, legal translators need to always be aware of the latest updates, even if they happen suddenly. They need to stay informed about everything happening on both sides and pay attention to any new laws that could affect their work. Many legal translators are part of professional groups, which ensures that they stay current with their knowledge and skills.

  • Errors are Very Costly

Errors in legal translation can yield significant consequences due to the intricacies of legal documents. These papers are marked by their specialized language and precise meanings, which require accurate translation. When errors occur, they can lead to misunderstandings, contractual breaches, financial losses, and legal disputes. Parties may misinterpret terms, causing breaches in agreements and potentially leading to legal conflicts.

 

Moreover, the legal implications of these errors can’t be underestimated. Legal documents often serve as evidence in court proceedings, and inaccuracies can alter the intended legal meaning, influencing legal actions and outcomes. Financial losses can arise from transaction delays and missed opportunities. 

 

Organizations that consistently provide inaccurately translated legal documents risk reputational damage, eroding trust among clients, partners, and stakeholders. Non-compliance with regulations is a concern, as inaccurate translations can lead to violations, penalties, and legal actions. Litigation costs can also escalate if disputes arise from translation errors. Accurate legal translation is crucial to prevent these far-reaching consequences.

Conclusion

 

As you can see legal translations are a bit of a tedious task, and they require the touch of a professional to ensure quality and accuracy. One should be careful about choosing the people that they work with. When you do find the right fit, try to foster long-term relationships to cut down on turnover time. That’s all for now, farewell and I wish you all happy legal translating.

 

You May Also Like

More From Author